Someday, it will get quiet.
If all poems are translations
From some brain’s corrupted text
Transcribing an open world
Of experience that can’t
Ever be shared directly,
That’s one thing. But if all poems
Are more like excrescences
Animals make from their flesh,
All spit and silk for weaving,
That seems like a different thing.
The words contemplate themselves.
Do we represent a world
Or are we phenomena
Extruded into the world?
Like numbers, we must be both.
Multipurpose packages,
Perhaps we are vehicles
Trundling representations,
Something like those bubbles formed
Around the diving bodies
Of insects, brief aqualungs
Carrying the outer air
Of representation down
Where diving minds need to go.
We can translate a little,
As far as you carry us,
But you blew or captured us,
Your temporary bubbles,
And you quickly deplete us.
Dead, for instance, is itself
A tiny poem, one-word poem,
A bubble about the world
You drag down when you’re hunting.
You let the meaning diffuse
Through you as you search and swim.
But it’s just a trick you made,
A bubble you blew, that dead,
Translated phenomenon
You’ve noticed but could never
Have experienced yourself.
Breathe it in. It’s quiet soon.
Wednesday, January 12, 2022
On Dead
Labels:
12 Jan 22
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.